Join MultiplyOpen a Free ShopSign InHelp
MultiplyLogo
SEARCH

je t'aime... j'adore... mes passe-temps

ReviewReviewReviewReviewReviewJan 15, '05 9:32 AM
for everyone
Category:Books
Genre: Literature & Fiction
Author:William Shakespeare


Sonnet 116 - William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


De almas sinceras a união sincera
Nada há que impeça: amor não é amor
Se quando encontra obstáculos se altera,
Ou se vacila ao mínimo temor.
Amor é um marco eterno, dominante,
Que encara a tempestade com bravura;
É astro que norteia a vela errante,
Cujo valor se ignora, lá na altura.
Amor não teme o tempo, muito embora
Seu alfange não poupe a mocidade;
Amor não se transforma de hora em hora,
Antes se afirma para a eternidade.
Se isso é falso, e que é falso alguém provou,
Eu não sou poeta, e ninguém nunca amou.



Tradução de Bárbara Heliodora

**********************************************************


Que à união de almas, sincera,
não admita eu impedimento. Não é amor o amor
se, quando empecilhos encontra, se altera,
Ou se curva ao mínimo temor.
Oh, não! É o amor marco eterno, dominante
Que encara a tempestade com bravura
Estrela-guia de toda vela errante
Cujo valor se ignora em altura.
Não é o amor joguete do tempo, embora
Sua foice não poupe a mocidade
O amor não se transforma de hora em hora.
Antes se afirma para a eternidade
Se for isso falso e o engano, a mim provado
Então nunca terei eu escrito, nem jamais homem nenhum, amado.


Tradução de Lucia Helena Velloso.

*******************************************************************

.

13 CommentsChronological   Reverse   Threaded
soniass wrote on Jan 15, '05
Amo Shakespeare desde garota. E o ano de residência na Inglaterra, aos 15 anos, só fez aumentar esse amor. Sabe que vi Shakespeare no palco por Sir Lawrence Olivier, por Sir John Gielgud e por Richard Burton (anda não roliudinizado na época).
Não quer postar o soneto no original também? Tenho várias das peças teatrais, mas soneto algum. Gostaria de ler aqui.
adrivi wrote on Jan 15, '05
soniass said
Não quer postar o soneto no original também?


Sonia: não posso copiar agora... Mas prometo te passar vários. Eu os tenho. Adoro Shakespeare. Sem ele o mundo não seria o mesmo.

Se alguém tiver e quiser postar aqui, tudo bem.
Se não, mais tarde quando voltar...

sonet wrote on Jan 15, '05, edited on Jan 16, '05
Sonia, aqui está o original para você, amiga:

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

William Shakespeare (1564 - 1616)

Conheço essa tradução da Bárbara. É muito bonita.

É um belo soneto. Bye!
soniass wrote on Jan 15, '05
Thine grateful servant.
sonet wrote on Jan 15, '05
soniass said
Thine grateful servant.
´Till the end of time, my lady.
wcampelo wrote on Jan 15, '05
adrivi said
Amor não se transforma de hora em hora,
Antes se afirma para a eternidade.
Se isso é falso, e que é falso alguém provou,
Eu não sou poeta, e ninguém nunca amou.
Quem sou eu pra dizer o contrário?...
semerjian wrote on Jan 15, '05
Reconhecer o Amor é lindo.
Sentir-lhe é inexplicável !
Reconhecê-lo e sentir-lhe é uma dádiva divina...
adrivi wrote on Jan 15, '05


Soneto: você por aqui... obrigada... querido. Muito.
sonet wrote on Jan 15, '05, edited on Jan 15, '05
adrivi said


Soneto: você por aqui... obrigada... querido. Muito.
Sabe como é: um soneto chama o outro... bye.
wwwalexandre wrote on Apr 14, '06
Sem palavras, muito lindo o texto!
asprig wrote on May 1, '08
ReviewReviewReviewReviewReview
Belo poema que vc postou!
Qdo pesquisei no Google encontrei logo o seu post!
É que ele é citado do filme "Razão e Sensibilidade".

Grato.
luvelloso wrote on Jul 1, '09
Essa tradução de Bárbara Heliodora está muito ruim. Eu fiz bem melhor:

"Que à união de almas, sincera,
não admita eu impedimento. Não é amor o amor
se, quando empecilhos encontra, se altera,
Ou se curva ao mínimo temor.

Oh, não! É o amor marco eterno, dominante
Que encara a tempestade com bravura
Estrela-guia de toda vela errante
Cujo valor se ignora em altura.

Não é o amor joguete do tempo, embora
Sua foice não poupe a mocidade
O amor não se transforma de hora em hora.

Antes se afirma para a eternidade
Se for isso falso e o engano, a mim provado
Então nunca terei eu escrito, nem jamais homem nenhum, amado."
adrivi wrote on Jul 1, '09
Hahahahah! Está ótima sua tradução. Vou fazer a minha.
Add a Comment
How would you rate this book? (optional)
0 out of 5 stars
   

Adriana Vianna

free Multiply counter 2.658 visitors in 2009. Adriana Vianna

Criar seu atalho