| Category: | Books | | Genre: | Literature & Fiction | | Author: | William Shakespeare |
Sonnet 116 - William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
De almas sinceras a união sincera Nada há que impeça: amor não é amor Se quando encontra obstáculos se altera, Ou se vacila ao mínimo temor. Amor é um marco eterno, dominante, Que encara a tempestade com bravura; É astro que norteia a vela errante, Cujo valor se ignora, lá na altura. Amor não teme o tempo, muito embora Seu alfange não poupe a mocidade; Amor não se transforma de hora em hora, Antes se afirma para a eternidade. Se isso é falso, e que é falso alguém provou, Eu não sou poeta, e ninguém nunca amou.
Tradução de Bárbara Heliodora
**********************************************************
Que à união de almas, sincera, não admita eu impedimento. Não é amor o amor se, quando empecilhos encontra, se altera, Ou se curva ao mínimo temor. Oh, não! É o amor marco eterno, dominante Que encara a tempestade com bravura Estrela-guia de toda vela errante Cujo valor se ignora em altura. Não é o amor joguete do tempo, embora Sua foice não poupe a mocidade O amor não se transforma de hora em hora. Antes se afirma para a eternidade Se for isso falso e o engano, a mim provado Então nunca terei eu escrito, nem jamais homem nenhum, amado.
Tradução de Lucia Helena Velloso.
*******************************************************************
.
 | Amo Shakespeare desde garota. E o ano de residência na Inglaterra, aos 15 anos, só fez aumentar esse amor. Sabe que vi Shakespeare no palco por Sir Lawrence Olivier, por Sir John Gielgud e por Richard Burton (anda não roliudinizado na época). Não quer postar o soneto no original também? Tenho várias das peças teatrais, mas soneto algum. Gostaria de ler aqui. |
 | sonet wrote on Jan 15, '05, edited on Jan 16, '05 Sonia, aqui está o original para você, amiga:
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
William Shakespeare (1564 - 1616)
Conheço essa tradução da Bárbara. É muito bonita.
É um belo soneto. Bye! |
 | sonet wrote on Jan 15, '05 Thine grateful servant.  ´Till the end of time, my lady. |
 | Reconhecer o Amor é lindo. Sentir-lhe é inexplicável ! Reconhecê-lo e sentir-lhe é uma dádiva divina... |
 |
Soneto: você por aqui... obrigada... querido. Muito.
|
 | sonet wrote on Jan 15, '05, edited on Jan 15, '05 
Soneto: você por aqui... obrigada... querido. Muito.  Sabe como é: um soneto chama o outro... bye. |
 | Sem palavras, muito lindo o texto! |
 | Essa tradução de Bárbara Heliodora está muito ruim. Eu fiz bem melhor:
"Que à união de almas, sincera, não admita eu impedimento. Não é amor o amor se, quando empecilhos encontra, se altera, Ou se curva ao mínimo temor.
Oh, não! É o amor marco eterno, dominante Que encara a tempestade com bravura Estrela-guia de toda vela errante Cujo valor se ignora em altura.
Não é o amor joguete do tempo, embora Sua foice não poupe a mocidade O amor não se transforma de hora em hora.
Antes se afirma para a eternidade Se for isso falso e o engano, a mim provado Então nunca terei eu escrito, nem jamais homem nenhum, amado."
|
 | Hahahahah! Está ótima sua tradução. Vou fazer a minha. |
| |